terça-feira, 26 de fevereiro de 2008

Pablo Neruda; "Vinte Poemas de Amor e uma Canção Desesperada"

PABLO NERUDA
(Ricardo Neftáli Reyes, 1904 - 1973)

"Vinte Poemas de Amor e Uma Canção Desesperada"

Poema 10

Temos perdido também este crepúsculo.
Ninguém nos viu esta tarde com as mãos unidas
enquanto a noite azul tangia sobre este mundo.
E tenho visto desde minha janela
uma festa do poente entre as serras distantes.
Às vezes como uma moeda
se ascendia um pedaço de sol entre minhas mãos.
Eu te recordava como a alma apreendida
dessa tristeza que tu me julgas.
Então, aonde se encontrava?
Entre estas gentes?
Falando que palavras?
Por que me chega todo este amor de um golpe
quando me sinto triste, e te sinto longe?
Caiu o livro que sempre se toma no crepúsculo,
e como um cão ferido tangeu aos pés minha capa.
Sempre, sempre te distancias entre as tardes
onde o crepúsculo corre maculando as estatuas.

5 comentários:

  1. Este comentário foi removido pelo autor.

    ResponderExcluir
  2. Caro amigo esta tradução do poema em questão é antiga e esta mal formulada, creio que conheças a importancia da tradução de um poema. Dado a sua rima e musicalidade a mesma possui nuances cabais. vide a ultima tradução revisada:


    perdemos também este crepúsculo.
    Ninguém nos viu a tarde com as mãos unidas
    enquanto a noite azul caia sobre o mundo.
    E tenho visto de minha janela
    a festa do poente entre os montes distantes.
    Às vezes como uma moeda
    ascendia um pedaço de sol em minhas mãos.
    Eu te recordava com a alma apertada
    por esta tristeza que sentes em mim.
    Então, aonde estarias?
    Em meio a que gente?
    Dizendo que palavras?
    Por que ha de me vir todo este amor de um golpe
    quando me sinto triste, e te sinto distante?

    Caiu o livro que sempre se toma ao crepúsculo,
    e como um cão ferido rolou me aos pés a capa.
    Sempre, sempre te distancias entre as tardes
    onde o crepúsculo corre maculando as estatuas.

    ResponderExcluir
  3. A tradução (by Eric Ponty) não é boa, mas está publicada em livro e está de certa forma consagrada.
    http://pt.scribd.com/doc/51412519/Vinte-Poemas-de-Amor-e-uma-Canc%C2%A6o-Desesperada-Pablo-Neruda-www-LivrosGratis-net#page=30

    ResponderExcluir
  4. Numa tradução de poema, o ritmo (pelo menos) tem de ser respeitado. A traduçao proposta acima é correta como linguagem em ptguês, mas não respeita o original. "Nadie nos vió esta tarde con las manos unidas" tem 14 sílabas, não pode ser substituído por algo com 12.
    Falo de sílabas poéticas, claro.

    ResponderExcluir
  5. Io no hablo espanhol, e daí???

    ResponderExcluir